|
PROBLEM: POORLY DOCUMENTED PLACE NAMES
Place names on all extant maps of Micronesian islands are incorrect and inadequate.
Varying from slightly imprecise to downright wrong, toponyms labeled on maps are misapplied, misspelled or mislabelled foreign relics of the colonial era. They include Spanish, German, and more typically, Japanese and English renditions of original native names; more complex transmuted English versions of Japanese pronunciations of original local names; names on one island recorded in a language of another (e.g., Chuukese Lagoon enunciation for Outer Island places); names of one place incorrectly applied to another, etc. All these various errors have entered common usage in English-language conversations and publications although they do not correspond to traditional place names in active daily use in local languages.
Even more alarmingly, many small-scale toponyms have never been documented.
Each island in the FSM, no matter how small, contains dozens, but more commonly hundreds of place names referring to parts of reefs, small islets, house plots, taro patches, fishing spots, etc. Place names are integral parts of living island cultures. They are important not only for interpretations of the past (using their etymologies to recall past events) but also for interpretations of the present (regulating fishing rights, resource use patterns, land ownership). For countless reasons, it is important that local place names are documented and made available both to local educators as well as outside researchers.
|
 |